Бог есть поэт, а слово убери – безмолвие...
Стихи Соны Ван переведены с армянского такими известными поэтами и переводчиками, как Евгений Рейн, Михаил Синельников, Юрий Белявский, Наталья Орлова, Георгий Кубатьян, Анаит Тер-Азарян. Каждая хорошая новая книга – это событие не только для самого автора, но и для читателя, кому интересны творческие вбросы в бурлящий мейнстрим нашей обновленной жизни. Во всех смыслах книга удалась, разве что качество текстов из-за слабой корректуры оставляет желать лучшего.
Всюду лирический герой Соны Ван, представляющий ее возлюбленного, обозначен личным местоимением Ты с большой буквы. Это может быть ее муж, любовник или только предполагаемый мужчина ее мечты. А в отдельных случаях это и обращение к Богу.
Одна из тем, фигурирующих в поэтическом активе Соны Ван, – это, конечно же, значение слова и роль поэта, в рождении этого магического слова. Коротко и лаконично сказано ею: «Бог есть поэт, а слово убери – безмолвие».
Или вот такие стихи:
Умер поэт – клей
мироздания…
На нем все держалось
На нем…
Гражданственность обрела в поэзии Соны Ван особое звучание. Поводом явилась трагедия армян, которую они пережили в начале ХХ века. Даже псевдоним, взятый поэтессой, имеет свои исторические корни, связанные с тем горем, с тем геноцидом ее народа. Вся книга посвящена этой трагедии. Но удивительно и то, что лирическая героиня Соны Ван молилась двум враждебным друг другу богам: Христу и Аллаху, и сердце свое отдала юноше Фарису, позднее погибшему на войне. Ее другая лирическая героиня сетует на судьбу, в которой все вынуждено повторяться точь-в-точь:
Я пребываю в извечной
скорби
На мне четыре черных
платка
Моего деда убил турок
Отца убил немец
Сына убил…
Потребность в иронии, бытовавшей в нашем сознании не одно десятилетие, сменилась востребованностью искренности, которая оказалась в дефиците. Иногда открытость поэтессы носит характер глубинных, до уровня физиологии, женских откровений:
Ты море тоже женщина
наверно
И лоно утомленное
твое –
Подобно моему –
Заполненное семенем
и гневом
Или:
Тысяча грешит влюблённых
женщин
И уж если тысяча
мужчин
Вдруг меня сегодня
возжелала
Отчего скажите я должна
выбрать одного?
Или так:
Ашот был потом –
Я отдалась ему впопыхах
Не раздевшись
Задрав голову
Мне только-только
Минуло четырнадцать
Восточная поэзия не могла не оказать влияние на армянскую, традиции которой следует и поэтесса Ван. Книга изобилует метафорами и афоризмами, благодаря которым стихи, полностью лишенные привычной стройности и музыкальности, не оставляют читателя равнодушным к ним. Иными словами, поэтесса Сона Ван, отбросив Форму, обнажает Суть. А ей, судя по охвату тем, по диапазону осмысления событий в мире, по ощущениям, испытываемым ею, есть чем поделиться даже с очень требовательным читателем.
Книга «Либретто для пустыни» – необычная книга для русского читателя. Из нее можно выявить путь армянской семьи, прошедшей огни и воды жестокости и насилия. Правда, трубы в данном случае достались представителю третьего поколения, Соне Ван, взявшейся за перо.
В книге есть автобиография поэтессы, из которой можно узнать все интересующие сведения как о семье поэтессы, так и о личной жизни (она много лет является гражданином США), непростом, но достойно освоенном пути. С чем я бы и хотел поздравить Сону Ван, подарившей всем нам столь интересную и насыщенную событиями книгу.