top of page

“Belt and Road” literary works: Poetry and literary criticism from Armenian poet Sona Van

Poetry:

I AM THE ETERNAL SPIDER

I am the eternal

eight-legged spider

my web stretches between the window

and television screen

ad infinitum

between the hollow time

of real and virtual deaths

I can see everything from my center—

a bud appeared on a branch

a pop singer sang a familiar song

on TV

a woman gave birth to a son again

a soldier exploded

before the bud could fully open

you first see the light

then you hear the sound

(the laws of nature never change

unlike the laws of conscience)

the light

the sound

the dust

the shoes

a mother screams and falls down

the soil is an underground museum

here is a soldier four centuries after death

and here—only four hours after

everything repeats identically . . . which means

something must be wrong

I am the eternal mourner

in my four black veils

my grandfather was killed by a Turk

my father was killed by a German

my son was killed by an Azeri

and yesterday my daughter gave birth to a son

all killed

all killed

all killed

history repeats itself identically

it’s time to elect a new Barabbas

I am the four-part choir

of an eternal jeremiad

I am the velvety mezzo-soprano of a virgin

I am the lyrical tenor of a new bride

I am the restrained baritone of a widow

I am the gruff bass of my grandmother, eyes dim with cataracts

I am the eternal eight-thighed nothingness

my grandmother knelt and gave birth to a son

my mother knelt and gave birth to a son

I knelt and gave birth to a son

my daughter knelt and gave birth to a son

our sons crawl

stand up

and fall dead

the oceans need the drowned

I am the eternal dancer

of time

the same cabaret quartet

the same eight-thighed chain of muscles

and the same dance of death

beneath the flashing lights of guns

my grandmother bends her left knee and looks right

my mother bends her left knee and looks right

I bend my left knee and look right

my daughter bends her left knee and looks right

(how I hate these plagiarized knees)

I am the goddess of war

in a metal-hued

blood-red

camouflage skirt

with bombs instead of breasts

time touches my nipples

and falls down

I will always be around . . . that’s not the question

I just need four moods of sadness

and it’s summer here all year round

THE SPRING

The spring –

anointed spy

in camouflage,

concealed

like a tyrant,

expands its borders

slowly

day by day

and

suddenly

a blood-scented flower

blooms at night—

The war –

a metallic chessboard

the boys collide and fall down

with a clanging thud

the border

is on the asphalt

while under the ground

the bones of enemy soldiers

embrace

It’s spring . . . the scent of muscles

the eternal revelries of rats

that have been around since the world’s beginning

in the meantime, the hordes of boys will move

slightly more to the north

like the bison and . . . disappear

time is afraid of nothing but rodents

THE WAR ON MY TELEVISION SCREEN

I push a button on the remote control

and I am served the war

along with my coffee

in bed

the shooting is soon interrupted

with an advertisement for a new

kind of lipstick

and then again

a gas mask is swinging from a nail

like an elephant’s trunk

it’s springtime . . . and yet

the blood-red like an aggressor

is gradually taking over my screen

that’s a fallen soldier

that’s not an unripe fruit

underneath the tree

spoiled from hale—

look at those leaves

sweating on the branches

as if they’ve fought all night long

it’s midnight . . . the TV turns off

stopping the metallic scream

of the soldier’s mother

I will myself to believe

that I was watching

a movie

and

that now in the backstage

the solder is changing

in front of a mirror

collecting my hair to the side

I caress with my cheek the silk

of my new pillow

it’s springtime . . .

the Earth’s season of violets

is there not a single word

a sigh or a sound

that would put an end

to war at once

like a word before an orgasm

that suddenly ends

the act of love?

it’s still kindergarten

on my screen

the time after lunch

soldiers with childlike faces

lying next to each other in rows

under white sheets

as pure and hermetic

as snow

MY UNCLE A DISABLED WAR VETERAN

. . . He would spin his walking stick

demonstratively in the air

three times

every six steps

(he had turned his loss into a ceremony

not to lose the charm of his gait

of a triumphant colonel)

“In the northeast . . . below the river”

—he could show the exact coordinates

of his left leg on the map

THE SOLDIER WAS MOTIONLESS AND NOT BREATHING

The soldier was motionless and not breathing

when the golden-haired doctor

came in

there was a promise of resurrection

in her eyes

like in the gaze

of a war goddess

I would’ve liked to be

in medieval Venice

when it was fashionable

to wear masks without occasion

and walk from St. Peter’s Basilica

to St. Mark’s Square

barefooted

and

burn the effigy

of war

(I have been traveling like a pirate for a while

with a black eye-patch across my face

half the number of the dead is enough

to turn me mad—

my heart would burst if it doubled)

God

how many more will have to explode

on this street

for us to call it the “end of the world”?

(why is this number not in the Bible?)

my head will erupt

if I don’t squeeze my temples with my palms

my brain will burst in a fountain—

for in my dream

Kafka is pacing in a small room

and moaning as always,

angry Baudelaire is ripping

the thousand-colored flowers of evil

with his back turned,

Charents

is urinating on the carved door of heaven

it’s morning . . . I wake up in my bed

to see a new explosion on the screen

are the soldier and the doctor

making love

or are they lying dead

embraced in each other’s arms?

A SERIOUS DREAM

Women—

if you don’t want war

don’t look at the soldier

with admiration

and you’ll see how he’ll put

his shiny arms

down

without delay

as if a child asking for attention

I close my eyes and the boys

are fighting with water guns

and when the golden field sways

over the cracked sands of the desert

it’s the sabre dance next

and the boys are fighting

against locusts

or they’re driving them out one by one

with giant

multicolored fans

there is my hero—

Mushegh

with the most locusts in his bag

my heart is yours

from now on

hold me tight

let’s make love till dawn

in the fields of wheat

that you just saved

p.s.

I have a thousand scenarios like this for war’s death

THE ONLY GOOD NEWS IS . . . SOCHI

Sixty-six people

died in Ukraine

thirty in Syria

a policeman is dragging

a soldier’s body

Aleppo is burning in flames

the only bloodless news

is from Sochi

the Olympic ice of the battlefield

where couples dance

for gold

they turn in the air

three times

and win

they always win

while everyone loses

at war

henceforth they are my heroes—

the half-naked girl in the skates

and the boy

who flawlessly catches the girl’s body

in midair

and carries her on his strong shoulder

as a gift

elegantly gliding

amid applause

though before

my hero was Cleopatra

with her Roman sandals

black hair

straight bangs covering her forehead

I can’t say I haven’t dreamed

of lounging on a gilt-edged chair

carried on the shoulders

of my four surreptitious lovers

like a demigod

and to have armies and thousands of elephants

clashing against each other

while I sleep with the victor each night

but that was yesterday —

today my newest military dream

is the shiny smooth ice-rink

my newest king is the chess king

let them fight from now on

with their funny crowns

and let only wooden soldiers die

falling bloodlessly onto their sides

another man died from a bomb in Gaza

taking with him ten others

Aleppo is still in flames

a firefighter is dragging a soldier’s body

the only bloodless news

is from Sochi

a place of escape and beauty

what I am most afraid of

is beauty losing meaning …

the referee blows his whistle

and they move—

the three Olympic

gods

my new hero—the half-naked girl in skates

is in the middle

LIKE AN ARALEZ[1]

I am on this side of the Arax

again

with my grandmother’s doll

that survived miraculously

hidden under her

blouse

with a terrified gaze

unspeaking

for me, the border

is a river—

my gaze drowns

before reaching the shore

and

I am left with nothing but language

to lick the receding shore

like a wound

. . . and the land tells me everything

we are still on this side of the Arax

me and my survivor doll

who like my mother is a virtuoso

in talking without words

NUCLEAR DISASTER IN JAPAN

One year later

the radioactive man

returns

to his destroyed city

of radioactive ghosts

where the only thing that’s working

is the traffic light—

indifferent to the catastrophe

it continues to change colors

signaling “go” and “stop”

though there’s no one

in this city

besides the cow

that gave birth to a calf (larger than normal)

and now pushes him away

from her udder (larger than normal)

and I wonder if radiation

heightens the maternal instinct

in cows—

is the mother trying to keep her babe away

from the lethal milk—

or is it the opposite?—

the radiation

has totally killed

maternal instinct

after one year

to understand this

I read the gaze

of the only man

who walks among the ruins

quiet and reserved—as God himself

and the city beneath his feet

is like

a Noah’s ark

filled with rotting beasts

in twos

and I think

of the man-made end

of the Earth

man

and

instinct

these are questions that keep me up all night

A LONG CONVERSATION WITH MY CAT PABLO

The Greeks built citadels

Moses climbed Mount Sinai

the apostles preached

the martyrs suffered greatly

Narekatsi spoke with the Creator

Bach expanded the universe

Komitas raised the plow to the heavens

and yet another hungry child goes to sleep today

yet another cherry garden is bombed again

yet another woman goes to bed loveless . . .

it turns out . . . all of that was not enough . . . Pablo

(we still have a lot to do both you and I)

but I have slipped out of time

I have gone mad

I only respond to the ghost

and the gentle voices coming from the past

do you remember my story

about the paradise (vacation)

on the sea

the color of Mary’s dress?

everything was a lie there

Pablo

except for the captain’s curse

teach me

how to stretch so gracefully

through the loveless days of nine lives

and yawn

without regrets

the cloud has turned a strange red

—do you hear?

they’re calling you . . . from heaven

have you loved your neighbor

as yourself

Pablo?

have you turned the other cheek?

take me in your mouth—

and secretly raise me, too

you are my only hope

how good it is under your tongue

Pablo

I wish I could stay

right here

Literary Criticism:

I Am Searching For Words

…Ocean of time,

can you tell me

where the shadows of the dead lie now?

For the answer, the poet begins a search for words. This is not simply an ambition, but rather a distinct symptom of the “poet’s” calling – juxtaposing the Falknerian madman who stands outside of time with another who feels every minute of the corrosive influence of that same time-flow merge. He who is given the creative passion from above to construct “anti-time”, and upon whose “forehead the sun has etched a command / get up and kill death!” The poet lasts between this command and the consciousness of this mission, a place, /where the accounting of time runs backwards,/ where everything is as strong / as in their beginning/ andrevealing the language, as a “cypher binding all breathing things together, as a formula empowered to define the theory of everything. Poetry, as universal Esperanto. This passion is related with the common state of being – that moment of inspiration and revelation, when…

…And at that time, voices are heard from far above,

Words are dancing at the tip of my tongue –in new forms,

Before the gates of the infinite opening before me.

And my speech starts with a prayer…

With a prayer addressed not to God, but to language. The urgency of the line results from this kind of adoring infatuation with language. A distinct desire to be left alone at home with a word, and from the almost erotic passion of performing some kind of interaction with it. Also, as a result of the tension resulting from the realization of the universality of language; it’s openness and inclusiveness – its impersonality (like God’s) and its accessibility to all (like a prostitute). This nature of language makes it out to be as indifferent and unbiased towards man as nature, and also renders it incapable of intimacy, compassion and personability. This drives the poet crazy, compelling him to domesticate language by grounding it in compassion and personal love, thereby reining in the prostitute. To put it bluntly, turning God into man. The poet’s well-known temptation to dismantle and reassemble language mostly comes from this, along with his obsession to mine for new words.

I want to find the buried words

They are amniotic fluid and fish,

that sparkle in the dark

Thus, discovering the ‘word’ not as a symbol, but rather as a ‘way’ – Tao. As the staff of the whole world/without which/the spine of the universe starts cracking. This seemingly impossible task not only appears to be plausible to the poet, but also bears a measure of erotic promise. To the poet endowed with absolute sensitivity and sensuality who can “look into autumn’s eyes and see its soul/ slightly intoxicated…”, who can’t forget,”that girl’s face, bronzed like earth…” , whose ear can differentiate every sound and tell precisely, that “it is the swishing of a girlish dress/ and not a bull nibbling on some grass,” who would enter the monochrome blue of the night just to be alone with the ‘word’. And who would stay throughout the night to continue digging for that exact ‘word’.

In that sense, nothing discourages me as much as the notion that I am dealing with a translation and not the poet’s choice of words; and whether to what extent is the translator’s choice integrated with the author’s greater artistic stance. How accurately it expresses the author’s logic of preferences, style and particularly – their tonality which determines the final effect of the poem. This is especially true with Chinese, wherein words themselves are images with a direct pictographic relationship to ‘things’, therefore able to return us to our lost experience of ‘dwelling on something’, to thought and expression at the level of primitive immediacy. In this sense, each translation endangers the power of “poetic effect”. However, in this case, in this era of inflated mind and deflated spirit, Majia’s magnifying glass keeps its focus on man as he is alienated from God and tradition, with primitive excitements, cheap laughter, and guided strictly by instincts to fulfill a destiny of toppling the planet into a ravine, like in Bosch’s “Ship Full of Fools”. The reality of the absurd that either causes man to become cynical, or spiritual. Majia’s focus is to reverse the evolutionary wheel of the soul back; to return man to his humanity in order to ensure the continuity of the human experience and morality through language. In the era of globalization (i.e. westernization) Majia implies poetry as a response to Ch’an awakening of the empty mind, in which perception becomes a mirror without distinction between the inner and outer, the real and unreal, the subject and object – allowing the surroundings to become the ‘mind’s content’ – the most avant-garde way of integrating consciousness and Cosmos. Reexperiencing consciousness as an integral part of the Cosmos, the wild. Eco-poetry with clear philosophical ambitions. This kind of poetry appears to satisfy the reader’s nostalgia towards the notable line in present consumerist literature, where the contemporary writer’s propensity is to keep a safe distance from moral and existential questions. The contemporary writer hurries to integrate with the global literary market, bypassing Chinese literary traditions and adopting the experimental road of poetry. Without concrete formal or stylistic physiognomy – the writer inevitably gets mired between absurdity, nihilism and psychotherapy. As representative of Chinese renaissance literature (“Literature of Mists”, “New Wave, “Third Generation Literature”), and having adopted the dialogue style of free-verse, Majia circumvents the tradition of disdain and the tendency of radical simplification, thus, filling the crack between literary fathers and sons. Otherwise, it is not necessary to “play literature”, or try to appear contemporary. That is something from which, as Dali says, it is not possible to escape. Literally, Majia opposes the “art for art’s sake” approach, particularly today, when man’s soul and body are caught in the biological nightmare of being torn apart.“When the time is a cocktail of blood and tears / taste of hopelessness in the mouth”, when “woman and child have dreamt of reaching the sea / to find the last salvation in water / preferring to drown / rather than find themselves slaves to barbarians” (this reminds me of mothers and daughters running towards the raging river in 1915, fleeing from Turkish yataghans). Confronting such a reality, the poet makes a moral decision and without fear of platitude, states: “We are men, it is our duty to shift to our shoulders a fraction of the calamity weighing on the land of Palmyra”, while lyricism may safeguard a bit later, comparing bullet-ridden walls of passages to “…asterisks / scattering gleams in peaceful skies…” Majia refuses the contemporary tendency to ignore the beauty, tradition and elegance as if the bloody hand of warfare failed at doing just that. These lines are born not so much from mindless mental meanderings, as from the consciousness of being man. The most important dimension of Majia’s thought is the idea that all things are equally valuable and deserving of attention. This approach opens the poem to anything and it does the same for immediate experience. In this respect, this poetry can be described as both eco-poetic and as a modern extension of classical Chinese poetry. The line is empowered not so much by the desire to sing, as to the need to cry. / And now, I am examining the depths of darkness, / until tears flow from my eyes. / The poet does not stop searching for that explosive word, that with Lorcaesque duende can shake up the man who has flung a glove at nature’s face, waking him up from his lethal slumber. And who knows, why the poet writes? Perhaps because in his throat, “The Chinese and the Yi language are all kind of mixed up.” Or, perhaps because, “When he wraps his skin, it strips up bronze waves.” Or, “Because the loss of an ordinary woman does not tremble the earth.” Or, “Because people became the source of all evil.” Or, simply because, “He can’t shoot.” As a matter of fact, there is no need to remain silent because, “During silence, the will of time does not stop.”

Word-traps, labyrinths, word games, or willful complication are outside of Majia’s poetic toolbox. “… I write poetry, since I wish it to keep the finer hues of my people’s feelings and, at the same time, keep them accessible to everyone”, confesses the author. As straightforward as that. Overall, this is another song of myself, empowered by the proud and painful memories of the past, stories by Yi hunters tribe, legends, “Book of Songs” and driven by oral rhythms of the body and breath – the point of origin of all dramas. With a Whitman-ian approach to poetry – with its philanthropic and egalitarian perception of man – Majia transports words to the plains of the absolute, where they are enabled to do God-pleasing work – TO SAVE. Independent of the chosen tonality (lyrical, rhetorical, journalistic, philosophical, promotional, confessional, etc.), Majia’s line becomes recognizable thanks to that deep pulsation with which he penetrates the depths of the metaphysics of existence. With wide-open consciousness to landscape and Cosmos, Majia’s poetic voice adopts the language of ‘things’. Emphasizing the flow of the language as the machine that reproduces itself, therefore, as having a female nature of the amniotic fluid, Majia creates eco-poetry, not in the sense of reverence to the beauty of the landscape, but in the more radical sense of poetry that interweaves human consciousness with the wild. Assuming the identity of a snow leopard allows the poet to re-wild his pen and push the language into wild forms, natural rhythms, tonalities and dictions including that of someone shouting commands from one mountain peak to another. In any given time, the poet is responding to ‘sounds and furies’ of his era, to the winds that, as Baudelaire states, “…drives the poet with its double-hooked staff like a steer, yelling, ‘hey, you cursed beast! Show some sweat! Hey, damned slave, go on and live!” In this context, those gales decide also the tonality of the poetic voice and it is difficult to say, whether Mayakovski (one of the author’s literary idols) would have sounded as original, if he hadn’t echoed the originality of the revolution. Would his high-pitched tone (like the loudspeaker enhanced voice of a sailor roaring from one vessel to another) have been received with the same assurance if the winds of time did not blow the right way? If the need for pathos and the degree of that pause had not ripened in the listener’s ear after which, all is to start again…from zero?

In the “I am a snow leopard” poem, Majia adopts the speckled body of the snow leopard as his alter ego, becoming from birth the panther appearing in the crosshairs of the hunter’s rifle that, in turn, stalks its prey among the herd of goats. This is the cosmic dance set up between hunter and prey through a mysterious magnetism within the whirling circle of eternal transmutations of deaths and lives. It is the poet’s wish, positioned between the parallel states of consciousness of animal and man, that the crime of killing leaves traces not only in man’s, but also in animal’s conscience. So that the snow leopard also, from time to time, / may hit the drum of destiny, for the sake of atonement /.

It is only in the case of such continuity of the author’s metaphysical, moral and professional concerns, that the reader is enabled to stroke that “democratic thing” pulsating in the depths of the writer, which wishes to die with all dying things – whether a gazelle, tree or snow leopard, of whom, the poet — having assumed the identity – promises:

I cannot fashion songs with your words,

Yet, with my toes, I can depict on the snow-white cover a testament to my generations, leaving them as my last words.

Adopting the more acceptable version of form and the conversationalism of free-verse, the poet, even in an abundance of words, remains able to receive an epigramic or aphorismic density of meaning, securing the feeling of galactic distance as a necessary factor for the line’s lyricism. This is poetry of empathy, where metaphor is utilized not for effect, but to underline the similarity of human experience, to save man from the notion of the inordinate size and uniqueness of his own suffering. It is not one time that the reading is interrupted by remembrance of Akhmatova’s lines:

You and I are summits of suffering.

You and I are never to meet in this world…

…words that echo under the reader’s sternum; but don’t let that bother you, stretch and try to touch me, nevertheless – through stars and skies.

Otherwise, the poet never avoids death or pain: “Let, at last, the crown of thorns squeeze my head / Pain! I need you / And this is my personal choice.” “To live as a man and to abandon man as a poet” – this is Majia’s chosen way to exist, in the meantime, he will continue to“move like the wind”, “opening doors…even if only half way.” The Majian lyrics of broken objects does not exclude the possibility of being broken and beautiful, or hurting and whole at the same time, while his poetic hand of having everything restored once more prefers to fill in the crack – not with invisible glue, but a dense mixture of gold dust, which makes the fracture line more visible – like the Japanese master mending the broken teacup.

Generally, it is possible to title all poems, “A Song About Me”, the consecutive voyage of the epic hero, “so that he may once more recognize times long gone” in order to become who he always was. The quest to recognize himself, and through his own likeness, to find God as his long-lost twin. There is no reverence to any concrete religious dogma or ideology – the altar is man, the theme, and the climax of existence. The author’s intent is to reestablish the broken contract between man and nature and to liberate us from the self-enclosure of our egos, enabling us to inhabit the larger world with openness and immediacy. Majia finds miracles in the ordinary and turns them into language – not as a believer, but from a position of an observer and a witness, with a steady Proustian eye.

Having already shared his journey with others and now passing through his personal road in the transformational guise of a snow-leopard, the poet climbs through the dazzling whiteness of snow to the loftiest summit,

“cleansing himself in that unpolluted sublimity, / amid fertility- offering rays of light,” the voice reaches the reader with the certainty of a mountain prayer. This is snow of a kind notable not by its whiteness, softness, pureness or frigidity, but by the amount of light it contains and therefore, the warmth that will eventually melt the snow until the next season. The snow, as the Karma of all dying things, and therefore, the Karma of all things to be born again. Majia defines the light as “the reflection of all things radiant.” With that mirage-conjuring glow,in which are not only, “the brightened colors of a rose floating in mid-air,” butin which the poet also sees “time in its liquid state.” Emphasizing language as the medium of thought, Majia moves closer to a four-dimensional perception of the universe as a living and ongoing process that allows the surroundings to become the substance of the mind and, “like a river of delusions/scatter laughter and tears/over the shores of nothingness.”

Like an epic hero, with Borgesian enthusiasm, Majia assures that only poetry can turn darkness into light, and he continues to seek words that, “like a priest’s dream / can revive the dead / and snatch a certain echo / from all, all living souls.” Just as a feather, that submits neither to the rules of life nor death, and as stoic as a snail, the poet moves deliberately, extracting lines through his footsteps with the elegant precision of a calligraphist – shimmering and visible, leaving on the snow his promised trace…

That perhaps is more beautiful

Than the black plum tree in full bloom…

Sona Van

2019 January

Los Angeles

Source:International Liaison Department of China Writers Association

Poetry:

I AM THE ETERNAL SPIDER

I am the eternal

eight-legged spider

my web stretches between the window

and television screen

ad infinitum

between the hollow time

of real and virtual deaths

I can see everything from my center—

a bud appeared on a branch

a pop singer sang a familiar song

on TV

a woman gave birth to a son again

a soldier exploded

before the bud could fully open

you first see the light

then you hear the sound

(the laws of nature never change

unlike the laws of conscience)

the light

the sound

the dust

the shoes

a mother screams and falls down

the soil is an underground museum

here is a soldier four centuries after death

and here—only four hours after

everything repeats identically . . . which means

something must be wrong

I am the eternal mourner

in my four black veils

my grandfather was killed by a Turk

my father was killed by a German

my son was killed by an Azeri

and yesterday my daughter gave birth to a son

all killed

all killed

all killed

history repeats itself identically

it’s time to elect a new Barabbas

I am the four-part choir

of an eternal jeremiad

I am the velvety mezzo-soprano of a virgin

I am the lyrical tenor of a new bride

I am the restrained baritone of a widow

I am the gruff bass of my grandmother, eyes dim with cataracts

I am the eternal eight-thighed nothingness

my grandmother knelt and gave birth to a son

my mother knelt and gave birth to a son

I knelt and gave birth to a son

my daughter knelt and gave birth to a son

our sons crawl

stand up

and fall dead

the oceans need the drowned

I am the eternal dancer

of time

the same cabaret quartet

the same eight-thighed chain of muscles

and the same dance of death

beneath the flashing lights of guns

my grandmother bends her left knee and looks right

my mother bends her left knee and looks right

I bend my left knee and look right

my daughter bends her left knee and looks right

(how I hate these plagiarized knees)

I am the goddess of war

in a metal-hued

blood-red

camouflage skirt

with bombs instead of breasts

time touches my nipples

and falls down

I will always be around . . . that’s not the question

I just need four moods of sadness

and it’s summer here all year round

THE SPRING

The spring –

anointed spy

in camouflage,

concealed

like a tyrant,

expands its borders

slowly

day by day

and

suddenly

a blood-scented flower

blooms at night—

The war –

a metallic chessboard

the boys collide and fall down

with a clanging thud

the border

is on the asphalt

while under the ground

the bones of enemy soldiers

embrace

It’s spring . . . the scent of muscles

the eternal revelries of rats

that have been around since the world’s beginning

in the meantime, the hordes of boys will move

slightly more to the north

like the bison and . . . disappear

time is afraid of nothing but rodents

THE WAR ON MY TELEVISION SCREEN

I push a button on the remote control

and I am served the war

along with my coffee

in bed

the shooting is soon interrupted

with an advertisement for a new

kind of lipstick

and then again

a gas mask is swinging from a nail

like an elephant’s trunk

it’s springtime . . . and yet

the blood-red like an aggressor

is gradually taking over my screen

that’s a fallen soldier

that’s not an unripe fruit

underneath the tree

spoiled from hale—

look at those leaves

sweating on the branches

as if they’ve fought all night long

it’s midnight . . . the TV turns off

stopping the metallic scream

of the soldier’s mother

I will myself to believe

that I was watching

a movie

and

that now in the backstage

the solder is changing

in front of a mirror

collecting my hair to the side

I caress with my cheek the silk

of my new pillow

it’s springtime . . .

the Earth’s season of violets

is there not a single word

a sigh or a sound

that would put an end

to war at once

like a word before an orgasm

that suddenly ends

the act of love?

it’s still kindergarten

on my screen

the time after lunch

soldiers with childlike faces

lying next to each other in rows

under white sheets

as pure and hermetic

as snow

MY UNCLE A DISABLED WAR VETERAN

. . . He would spin his walking stick

demonstratively in the air

three times

every six steps

(he had turned his loss into a ceremony

not to lose the charm of his gait

of a triumphant colonel)

“In the northeast . . . below the river”

—he could show the exact coordinates

of his left leg on the map

THE SOLDIER WAS MOTIONLESS AND NOT BREATHING

The soldier was motionless and not breathing

when the golden-haired doctor

came in

there was a promise of resurrection

in her eyes

like in the gaze

of a war goddess

I would’ve liked to be

in medieval Venice

when it was fashionable

to wear masks without occasion

and walk from St. Peter’s Basilica

to St. Mark’s Square

barefooted

and

burn the effigy

of war

(I have been traveling like a pirate for a while

with a black eye-patch across my face

half the number of the dead is enough

to turn me mad—

my heart would burst if it doubled)

God

how many more will have to explode

on this street

for us to call it the “end of the world”?

(why is this number not in the Bible?)

my head will erupt

if I don’t squeeze my temples with my palms

my brain will burst in a fountain—

for in my dream

Kafka is pacing in a small room

and moaning as always,

angry Baudelaire is ripping

the thousand-colored flowers of evil

with his back turned,

Charents

is urinating on the carved door of heaven

it’s morning . . . I wake up in my bed

to see a new explosion on the screen

are the soldier and the doctor

making love

or are they lying dead

embraced in each other’s arms?

A SERIOUS DREAM

Women—

if you don’t want war

don’t look at the soldier

with admiration

and you’ll see how he’ll put

his shiny arms

down

without delay

as if a child asking for attention

I close my eyes and the boys

are fighting with water guns

and when the golden field sways

over the cracked sands of the desert

it’s the sabre dance next

and the boys are fighting

against locusts

or they’re driving them out one by one

with giant

multicolored fans

there is my hero—

Mushegh

with the most locusts in his bag

my heart is yours

from now on

hold me tight

let’s make love till dawn

in the fields of wheat

that you just saved

p.s.

I have a thousand scenarios like this for war’s death

THE ONLY GOOD NEWS IS . . . SOCHI

Sixty-six people

died in Ukraine

thirty in Syria

a policeman is dragging

a soldier’s body

Aleppo is burning in flames

the only bloodless news

is from Sochi

the Olympic ice of the battlefield

where couples dance

for gold

they turn in the air

three times

and win

they always win

while everyone loses

at war

henceforth they are my heroes—

the half-naked girl in the skates

and the boy

who flawlessly catches the girl’s body

in midair

and carries her on his strong shoulder

as a gift

elegantly gliding

amid applause

though before

my hero was Cleopatra

with her Roman sandals

black hair

straight bangs covering her forehead

I can’t say I haven’t dreamed

of lounging on a gilt-edged chair

carried on the shoulders

of my four surreptitious lovers

like a demigod

and to have armies and thousands of elephants

clashing against each other

while I sleep with the victor each night

but that was yesterday —

today my newest military dream

is the shiny smooth ice-rink

my newest king is the chess king

let them fight from now on

with their funny crowns

and let only wooden soldiers die

falling bloodlessly onto their sides

another man died from a bomb in Gaza

taking with him ten others

Aleppo is still in flames

a firefighter is dragging a soldier’s body

the only bloodless news

is from Sochi

a place of escape and beauty

what I am most afraid of

is beauty losing meaning …

the referee blows his whistle

and they move—

the three Olympic

gods

my new hero—the half-naked girl in skates

is in the middle

LIKE AN ARALEZ[1]

I am on this side of the Arax

again

with my grandmother’s doll

that survived miraculously

hidden under her

blouse

with a terrified gaze

unspeaking

for me, the border

is a river—

my gaze drowns

before reaching the shore

and

I am left with nothing but language

to lick the receding shore

like a wound

. . . and the land tells me everything

we are still on this side of the Arax

me and my survivor doll

who like my mother is a virtuoso

in talking without words

NUCLEAR DISASTER IN JAPAN

One year later

the radioactive man

returns

to his destroyed city

of radioactive ghosts

where the only thing that’s working

is the traffic light—

indifferent to the catastrophe

it continues to change colors

signaling “go” and “stop”

though there’s no one

in this city

besides the cow

that gave birth to a calf (larger than normal)

and now pushes him away

from her udder (larger than normal)

and I wonder if radiation

heightens the maternal instinct

in cows—

is the mother trying to keep her babe away

from the lethal milk—

or is it the opposite?—

the radiation

has totally killed

maternal instinct

after one year

to understand this

I read the gaze

of the only man

who walks among the ruins

quiet and reserved—as God himself

and the city beneath his feet

is like

a Noah’s ark

filled with rotting beasts

in twos

and I think

of the man-made end

of the Earth

man

and

instinct

these are questions that keep me up all night

A LONG CONVERSATION WITH MY CAT PABLO

The Greeks built citadels

Moses climbed Mount Sinai

the apostles preached

the martyrs suffered greatly

Narekatsi spoke with the Creator

Bach expanded the universe

Komitas raised the plow to the heavens

and yet another hungry child goes to sleep today

yet another cherry garden is bombed again

yet another woman goes to bed loveless . . .

it turns out . . . all of that was not enough . . . Pablo

(we still have a lot to do both you and I)

but I have slipped out of time

I have gone mad

I only respond to the ghost

and the gentle voices coming from the past

do you remember my story

about the paradise (vacation)

on the sea

the color of Mary’s dress?

everything was a lie there

Pablo

except for the captain’s curse

teach me

how to stretch so gracefully

through the loveless days of nine lives

and yawn

without regrets

the cloud has turned a strange red

—do you hear?

they’re calling you . . . from heaven

have you loved your neighbor

as yourself

Pablo?

have you turned the other cheek?

take me in your mouth—

and secretly raise me, too

you are my only hope

how good it is under your tongue

Pablo

I wish I could stay

right here

Literary Criticism:

I Am Searching For Words

…Ocean of time,

can you tell me

where the shadows of the dead lie now?

For the answer, the poet begins a search for words. This is not simply an ambition, but rather a distinct symptom of the “poet’s” calling – juxtaposing the Falknerian madman who stands outside of time with another who feels every minute of the corrosive influence of that same time-flow merge. He who is given the creative passion from above to construct “anti-time”, and upon whose “forehead the sun has etched a command / get up and kill death!” The poet lasts between this command and the consciousness of this mission, a place, /where the accounting of time runs backwards,/ where everything is as strong / as in their beginning/ andrevealing the language, as a “cypher binding all breathing things together, as a formula empowered to define the theory of everything. Poetry, as universal Esperanto. This passion is related with the common state of being – that moment of inspiration and revelation, when…

…And at that time, voices are heard from far above,

Words are dancing at the tip of my tongue –in new forms,

Before the gates of the infinite opening before me.

And my speech starts with a prayer…

With a prayer addressed not to God, but to language. The urgency of the line results from this kind of adoring infatuation with language. A distinct desire to be left alone at home with a word, and from the almost erotic passion of performing some kind of interaction with it. Also, as a result of the tension resulting from the realization of the universality of language; it’s openness and inclusiveness – its impersonality (like God’s) and its accessibility to all (like a prostitute). This nature of language makes it out to be as indifferent and unbiased towards man as nature, and also renders it incapable of intimacy, compassion and personability. This drives the poet crazy, compelling him to domesticate language by grounding it in compassion and personal love, thereby reining in the prostitute. To put it bluntly, turning God into man. The poet’s well-known temptation to dismantle and reassemble language mostly comes from this, along with his obsession to mine for new words.

I want to find the buried words

They are amniotic fluid and fish,

that sparkle in the dark

Thus, discovering the ‘word’ not as a symbol, but rather as a ‘way’ – Tao. As the staff of the whole world/without which/the spine of the universe starts cracking. This seemingly impossible task not only appears to be plausible to the poet, but also bears a measure of erotic promise. To the poet endowed with absolute sensitivity and sensuality who can “look into autumn’s eyes and see its soul/ slightly intoxicated…”, who can’t forget,”that girl’s face, bronzed like earth…” , whose ear can differentiate every sound and tell precisely, that “it is the swishing of a girlish dress/ and not a bull nibbling on some grass,” who would enter the monochrome blue of the night just to be alone with the ‘word’. And who would stay throughout the night to continue digging for that exact ‘word’.

In that sense, nothing discourages me as much as the notion that I am dealing with a translation and not the poet’s choice of words; and whether to what extent is the translator’s choice integrated with the author’s greater artistic stance. How accurately it expresses the author’s logic of preferences, style and particularly – their tonality which determines the final effect of the poem. This is especially true with Chinese, wherein words themselves are images with a direct pictographic relationship to ‘things’, therefore able to return us to our lost experience of ‘dwelling on something’, to thought and expression at the level of primitive immediacy. In this sense, each translation endangers the power of “poetic effect”. However, in this case, in this era of inflated mind and deflated spirit, Majia’s magnifying glass keeps its focus on man as he is alienated from God and tradition, with primitive excitements, cheap laughter, and guided strictly by instincts to fulfill a destiny of toppling the planet into a ravine, like in Bosch’s “Ship Full of Fools”. The reality of the absurd that either causes man to become cynical, or spiritual. Majia’s focus is to reverse the evolutionary wheel of the soul back; to return man to his humanity in order to ensure the continuity of the human experience and morality through language. In the era of globalization (i.e. westernization) Majia implies poetry as a response to Ch’an awakening of the empty mind, in which perception becomes a mirror without distinction between the inner and outer, the real and unreal, the subject and object – allowing the surroundings to become the ‘mind’s content’ – the most avant-garde way of integrating consciousness and Cosmos. Reexperiencing consciousness as an integral part of the Cosmos, the wild. Eco-poetry with clear philosophical ambitions. This kind of poetry appears to satisfy the reader’s nostalgia towards the notable line in present consumerist literature, where the contemporary writer’s propensity is to keep a safe distance from moral and existential questions. The contemporary writer hurries to integrate with the global literary market, bypassing Chinese literary traditions and adopting the experimental road of poetry. Without concrete formal or stylistic physiognomy – the writer inevitably gets mired between absurdity, nihilism and psychotherapy. As representative of Chinese renaissance literature (“Literature of Mists”, “New Wave, “Third Generation Literature”), and having adopted the dialogue style of free-verse, Majia circumvents the tradition of disdain and the tendency of radical simplification, thus, filling the crack between literary fathers and sons. Otherwise, it is not necessary to “play literature”, or try to appear contemporary. That is something from which, as Dali says, it is not possible to escape. Literally, Majia opposes the “art for art’s sake” approach, particularly today, when man’s soul and body are caught in the biological nightmare of being torn apart.“When the time is a cocktail of blood and tears / taste of hopelessness in the mouth”, when “woman and child have dreamt of reaching the sea / to find the last salvation in water / preferring to drown / rather than find themselves slaves to barbarians” (this reminds me of mothers and daughters running towards the raging river in 1915, fleeing from Turkish yataghans). Confronting such a reality, the poet makes a moral decision and without fear of platitude, states: “We are men, it is our duty to shift to our shoulders a fraction of the calamity weighing on the land of Palmyra”, while lyricism may safeguard a bit later, comparing bullet-ridden walls of passages to “…asterisks / scattering gleams in peaceful skies…” Majia refuses the contemporary tendency to ignore the beauty, tradition and elegance as if the bloody hand of warfare failed at doing just that. These lines are born not so much from mindless mental meanderings, as from the consciousness of being man. The most important dimension of Majia’s thought is the idea that all things are equally valuable and deserving of attention. This approach opens the poem to anything and it does the same for immediate experience. In this respect, this poetry can be described as both eco-poetic and as a modern extension of classical Chinese poetry. The line is empowered not so much by the desire to sing, as to the need to cry. / And now, I am examining the depths of darkness, / until tears flow from my eyes. / The poet does not stop searching for that explosive word, that with Lorcaesque duende can shake up the man who has flung a glove at nature’s face, waking him up from his lethal slumber. And who knows, why the poet writes? Perhaps because in his throat, “The Chinese and the Yi language are all kind of mixed up.” Or, perhaps because, “When he wraps his skin, it strips up bronze waves.” Or, “Because the loss of an ordinary woman does not tremble the earth.” Or, “Because people became the source of all evil.” Or, simply because, “He can’t shoot.” As a matter of fact, there is no need to remain silent because, “During silence, the will of time does not stop.”

Word-traps, labyrinths, word games, or willful complication are outside of Majia’s poetic toolbox. “… I write poetry, since I wish it to keep the finer hues of my people’s feelings and, at the same time, keep them accessible to everyone”, confesses the author. As straightforward as that. Overall, this is another song of myself, empowered by the proud and painful memories of the past, stories by Yi hunters tribe, legends, “Book of Songs” and driven by oral rhythms of the body and breath – the point of origin of all dramas. With a Whitman-ian approach to poetry – with its philanthropic and egalitarian perception of man – Majia transports words to the plains of the absolute, where they are enabled to do God-pleasing work – TO SAVE. Independent of the chosen tonality (lyrical, rhetorical, journalistic, philosophical, promotional, confessional, etc.), Majia’s line becomes recognizable thanks to that deep pulsation with which he penetrates the depths of the metaphysics of existence. With wide-open consciousness to landscape and Cosmos, Majia’s poetic voice adopts the language of ‘things’. Emphasizing the flow of the language as the machine that reproduces itself, therefore, as having a female nature of the amniotic fluid, Majia creates eco-poetry, not in the sense of reverence to the beauty of the landscape, but in the more radical sense of poetry that interweaves human consciousness with the wild. Assuming the identity of a snow leopard allows the poet to re-wild his pen and push the language into wild forms, natural rhythms, tonalities and dictions including that of someone shouting commands from one mountain peak to another. In any given time, the poet is responding to ‘sounds and furies’ of his era, to the winds that, as Baudelaire states, “…drives the poet with its double-hooked staff like a steer, yelling, ‘hey, you cursed beast! Show some sweat! Hey, damned slave, go on and live!” In this context, those gales decide also the tonality of the poetic voice and it is difficult to say, whether Mayakovski (one of the author’s literary idols) would have sounded as original, if he hadn’t echoed the originality of the revolution. Would his high-pitched tone (like the loudspeaker enhanced voice of a sailor roaring from one vessel to another) have been received with the same assurance if the winds of time did not blow the right way? If the need for pathos and the degree of that pause had not ripened in the listener’s ear after which, all is to start again…from zero?

In the “I am a snow leopard” poem, Majia adopts the speckled body of the snow leopard as his alter ego, becoming from birth the panther appearing in the crosshairs of the hunter’s rifle that, in turn, stalks its prey among the herd of goats. This is the cosmic dance set up between hunter and prey through a mysterious magnetism within the whirling circle of eternal transmutations of deaths and lives. It is the poet’s wish, positioned between the parallel states of consciousness of animal and man, that the crime of killing leaves traces not only in man’s, but also in animal’s conscience. So that the snow leopard also, from time to time, / may hit the drum of destiny, for the sake of atonement /.

It is only in the case of such continuity of the author’s metaphysical, moral and professional concerns, that the reader is enabled to stroke that “democratic thing” pulsating in the depths of the writer, which wishes to die with all dying things – whether a gazelle, tree or snow leopard, of whom, the poet — having assumed the identity – promises:

I cannot fashion songs with your words,

Yet, with my toes, I can depict on the snow-white cover a testament to my generations, leaving them as my last words.

Adopting the more acceptable version of form and the conversationalism of free-verse, the poet, even in an abundance of words, remains able to receive an epigramic or aphorismic density of meaning, securing the feeling of galactic distance as a necessary factor for the line’s lyricism. This is poetry of empathy, where metaphor is utilized not for effect, but to underline the similarity of human experience, to save man from the notion of the inordinate size and uniqueness of his own suffering. It is not one time that the reading is interrupted by remembrance of Akhmatova’s lines:

You and I are summits of suffering.

You and I are never to meet in this world…

…words that echo under the reader’s sternum; but don’t let that bother you, stretch and try to touch me, nevertheless – through stars and skies.

Otherwise, the poet never avoids death or pain: “Let, at last, the crown of thorns squeeze my head / Pain! I need you / And this is my personal choice.” “To live as a man and to abandon man as a poet” – this is Majia’s chosen way to exist, in the meantime, he will continue to“move like the wind”, “opening doors…even if only half way.” The Majian lyrics of broken objects does not exclude the possibility of being broken and beautiful, or hurting and whole at the same time, while his poetic hand of having everything restored once more prefers to fill in the crack – not with invisible glue, but a dense mixture of gold dust, which makes the fracture line more visible – like the Japanese master mending the broken teacup.

Generally, it is possible to title all poems, “A Song About Me”, the consecutive voyage of the epic hero, “so that he may once more recognize times long gone” in order to become who he always was. The quest to recognize himself, and through his own likeness, to find God as his long-lost twin. There is no reverence to any concrete religious dogma or ideology – the altar is man, the theme, and the climax of existence. The author’s intent is to reestablish the broken contract between man and nature and to liberate us from the self-enclosure of our egos, enabling us to inhabit the larger world with openness and immediacy. Majia finds miracles in the ordinary and turns them into language – not as a believer, but from a position of an observer and a witness, with a steady Proustian eye.

Having already shared his journey with others and now passing through his personal road in the transformational guise of a snow-leopard, the poet climbs through the dazzling whiteness of snow to the loftiest summit,

“cleansing himself in that unpolluted sublimity, / amid fertility- offering rays of light,” the voice reaches the reader with the certainty of a mountain prayer. This is snow of a kind notable not by its whiteness, softness, pureness or frigidity, but by the amount of light it contains and therefore, the warmth that will eventually melt the snow until the next season. The snow, as the Karma of all dying things, and therefore, the Karma of all things to be born again. Majia defines the light as “the reflection of all things radiant.” With that mirage-conjuring glow,in which are not only, “the brightened colors of a rose floating in mid-air,” butin which the poet also sees “time in its liquid state.” Emphasizing language as the medium of thought, Majia moves closer to a four-dimensional perception of the universe as a living and ongoing process that allows the surroundings to become the substance of the mind and, “like a river of delusions/scatter laughter and tears/over the shores of nothingness.”

Like an epic hero, with Borgesian enthusiasm, Majia assures that only poetry can turn darkness into light, and he continues to seek words that, “like a priest’s dream / can revive the dead / and snatch a certain echo / from all, all living souls.” Just as a feather, that submits neither to the rules of life nor death, and as stoic as a snail, the poet moves deliberately, extracting lines through his footsteps with the elegant precision of a calligraphist – shimmering and visible, leaving on the snow his promised trace…

That perhaps is more beautiful

Than the black plum tree in full bloom…

Sona Van

2019 January

Los Angeles

Source:International Liaison Department of China Writers Association

bottom of page