(/http://nna-leb.gov.lb/ar/news-categories/6) تربیة وثقافة / (http://nna-leb.gov.lb/ar) الرئیسیة
/ الشاعرة الأرمنیة صونا فان وقعت كتاب "لیبريتو للصحراء" في مئوية الإبادة وندوة عنه في كاثولیكوسیةانطلیاس
الإثنین 23 أيار 2016 | 02:26الشاعرة الأرمنية صونا فان وقعت كتاب "ليبريتو للصحراء"في مئوية الإبادة وندوة عنه في كاثوليكوسيةانطلياس
الجمعة 20 أيار 2016 الساعة 13:25
− +
وطنیة - أقام مكتب التعلیم والدراسات الأرمنیة التابع لكاثولیكوسیة الأرمنلدار كیلیكیا -أنطلیاس، ندوة عن الكتاب الشعري للشاعرة الأرمنیة صونا فانبعنوان "لیبريتو للصحراء" (المھدى للذكرى المئوية للإبادة الجماعیة الأرمنیة) -ترجمة وتقديم تیكران كابويان ونشرته الكاثولیكوسیة، في قاعة متحفالكاثولیكوسیة في أنطلیاس، في حضور عدد من الفاعلیات الثقافیة والروحیةالأرمنیة واللبنانیة.
كابويان
بعد تقديم للكاتبة والكتاب من رئیس مكتب الدراسات الأرمنیة فيالكاثولیكوسیة جیرار دانییلیان، شرح مترجم الكتاب تیكران كابويان حیثیاتتقديم النسخة العربیة للمجموعة الشعرية "لیبريتو للصحراء"، مشیرا الى أنالكتاب "إھداء إلى الذكرى المئوية للإبادة الجماعیة الأرمنیة وھو نشر بلغاتعديدة وفي بلدان مختلفة". وقال: "إن نقل مأساة الإبادة الأرمنیة عن طريقالشعر يعتبر تجربة إبداعیة فريدة من نوعھا، والشاعرة صونا فان (التي تعتبركاتبة ذات مسیرة أدبیة طويلة ومكانة مرموقة في العالم الأدبي) تخوض بنجاحغمار ھذه المھمة الصعبة ولكن الأساسیة في نفس الوقت، حیث تتقابلالضرورة الإبداعیة للكتابة عن أفظع الحالات الإنسانیة للألم والمعاناة مع
الرسالة الأدبیة ذاتھا-المتمثلة بالمحاولات غیر الوافیة أبدا في "إجلال المعاناةبغیة التغلب على المعاناة نفسھا وتصفیة أسبابھا".
أضاف: "ويتمثل كل من الحوار الوجداني، الشاعرية العامة والرسالة الأدبیةفي "لیبريتو للصحراء" للقارئ العربي، بصور ورموز شتى، أھمھا بادية دير الزورووقائع الإبادة الأرمنیة وخريطتھا الروحیة. ھذه الوقائع تكون تارة القالب للثقافةالمتشاركة بین الأرمن والعرب وطورا المذكر للتاريخ الموحد للشعبین. "لیبريتوللصحراء" لصونا فان ضمن متابعته لروح الشھادة والمآسي يحاول بالتأريخالشعري أو بالشعر المؤرخ صیاغة الحكاية الأبدية للظلم، الإستبداد والألمالإنساني وھو يمر في الواقع والتجربة العربیتین وھذا ما يجعل إبداعیته إضافةوجدانیة للشھادة العربیة على الإبادة الجماعیة الأرمنیة من جھة ومن جھةأخرى يجعله ساردا أدبیا-اجتماعیا للرسالة الإنسانیة للأرمن والعرب".
وتوقف عند ترجمة المجموعة الشعرية السادسة عشر للغات: التركیة،
الروسیة، الجورجیة، الألمانیة، الانكلیزية، الفرنسیة، الأوكرانیة، الفارسیة،العربیة وأخیرا الیونانیة.
لبكي
وبعد تلاوة الأب تاتول كارداناكیان قصائد عدة من الكتاب أجرى الشاعر عبدولبكي قراءة في ديوان الشاعرة صونا فان "حكاية العروس التي فستانھا منحرير الألم"، وقال: "أمام ما يحدث الیوم في العالم، تكونت لدي قناعة يصعبعلي أن أتنكر لھا، وھي أن الأيدي العابثة بالتاريخ، تعبث أيضا بصورة اﷲ فيالوجدان البشري. أمام الفظاعات والحروب العبثیة، أمام القتل الجماعي، وإبادةالشعوب المؤمنة بأن اﷲ خیر مطلق، ينتابني شعور بأن في ھذه الدنیاالفانیة، من يقسم الإنسان إلى نصفین، زارعا زؤان الشر في تربة الخالقوترابه، لكي تعم "سكیزوفرانیا" الخراب جمیع الكائنات. إنھا صورة سوداويةحقا، ولكن، من غیر الشعراء قادر على رؤيتھا، ومن ثم على رسمھا، لتظھرجلیة وإن مجلببة بجمال الشاعرية".
وعن الشاعرة قال: "بعینین لعلھما الأكثر حرصا على دقائق المشھد، تتنقلالشاعرة لاستیعاب الكلیات، مستوحیة الجزئیات بدلالاتھا، ورابطة إياھابمشاعر دفینة وموروثة.
وأشار الى أن "الكرامة الإنسانیة ھاجس الشاعرة، ولعلھا غیر منفصلة عنالذات، وعن الوجود، فھي لا ترى الإنسان بعین فارغة، بل بعین يملؤھا الدمععلى الوضع البشري المزري، إلا أنه دمع غیر منكفئ على نفسه، بل ھومتصاعد إلى القمم، حیث الملائكة تشدو ترانیمھا في الھیاكل، بعیدا عنجحیم العالم المتأجج.
ولا تخرج الشاعرة عن واقعیتھا المادية، محاطة بالأشیاء، كما لو أن حركةتظھر على مسرح الحیاة أو شيء مرتبط بالحاجات الدنیوية، يشكل طقسا منطقوس الألم الروحي. ھكذا يتآخى أحمر الشفاه وبندقیة القتل، وتتمازجالقھوة والحرب وكذلك الشجرة المسالمة والدم".
سالمونیان ثم ألقى المحاضر الجامعي جان سالمونیان مداخلة عن الترجمة متناولا دورالمترجم قائلا: "دور المترجم لا يقتصر فقط على نقل النص من لغة الى أخرىبل علیه أن يفسره ويوضحه ويبینه. وبمعنى آخر على المترجم أن يغوص فيعمق معاني الجمل لتأتي ترجمته انعكاسا حقیقیا وصحیحا للمعاني الواردةفي النص الأصلي".
أضاف: "الترجمة ھي جسر للعبور للتعرف على أديان وحضارات وثقافاتمختلفة أو للاطلاع على علوم واختراعات الشعوب الأخرى".
وأشار الى أن " ترجمة النصوص العلمیة والأدبیة والفلسفیة وغیرھا من العلومالیوم الى لغات مختلفة ھي مفتاح العولمة لأن بواسطتھا تنتشر المعرفةوالثقافة بین عامة الناس".
وقال: "إن الكنیسة الأرمنیة الأورثوذكسیة تكرم المترجمین الأرمن الذين قاموابترجمة الكتاب المقدس والصلوات والمؤلفات الكنسیة باحتفالات دينیة خاصةفي "عید المترجمین". بھذه المناسبة تقیم الكاثولیكوسیة سنويا معرضاللكتاب بمشاركة عدد كبیر من المؤسسات والأفراد الذين يتعاطون مھنة
طباعة الكتب الدينیة والتربوية والثقافیة والتاريخیة والكتب الترفیھیة للأطفال".
فان
كلمة الختام كانت للكاتبة فقالت: "ھذه المرة الأولى التي أشارك في ندوةحول ترجمة كتابي الى لغة لا أفھمھا. بعد سماعي اللغة العربیة شعرتبقرب ھذه اللغة مني وبتقارب موجود بین العرب والأرمن".
أضافت: "لكأن الترجمة لم تعد مھمة لأن الكلمة ذھبت الى مستوى آخروأخذت بعدا آخر، غیر أن الترجمة تجعل الشعوب قريبة من بعضھا البعض مايجعل العالم أكثر سلاما وانسجاما".
وأوضحت أن بطلة ديوانھا الشعري ھي عمتھا "التي كانت ضحیة من ضحاياالابادة وكانت كأي بنت تحلم بأن تكون عروسا"، مھدية الكتاب "الى الفتیاتاللواتي سلبت منھن أحلامھن".
وقالت: "نحن نعرف أن اﷲ واحد لكن مقاربتنا له مختلفة وھذا ما يخلق
المشاكل. فاﷲ خلق الانسان على صورته لكن الديانات تخلق اﷲ بأشكال
مبتدعة. وكأن من الأفضل أن نعتمد على عدم درايتنا باﷲ أكثر من ھذه الدرايةالتي تؤدي الى نشوب صراعات بین الشعوب".
وأردفت: "كلنا نعرف أن اﷲ غیر ملموس لأنه روحي ولكن في الوقت ذاته
نعیش وكأننا نراه ونتكلم عنه بطلاقة. والانجیل يعتبر الكلمة أساس الوجود
والكلمة ھي اﷲ، وھذا الأمر بمثابة مديح للشاعر نفسه لأن المادة الأساسیةللشعر ھي الكلمة".
وإذ اعتبرت أن "الحرب الحاصلة الیوم مؤسسة على الصراع القائم بینالشخص الانساني بصورته الالھیة والصورة الغريزية"، قالت: "اذا نجحنا في
التركیز على الجانب الروحاني والقضاء على الشیطان الموجود داخلنا سیصبحالعالم أفضل. صورة الصراع بین الخیر والشر التي تنطبق على عالمنا الیوم
تحتم علینا أن نقول كلمة جريئة وصادقة وأن نكافح من أجل السعادة الحقیقیةلأن السعادة المقدمة لنا ھي مزيفة".
وأخیرا، قرأت قصیدة مھداة الى دير الزور وختمت الندوة بتوقیع الكتاب.
إشارة الى أن الشاعرة صونا فان ( دير ھوفانیسیان) ولدت في يريفان، وھيمقیمة في كالیفورنیا منذ عام 1978. نالت شھادة الماجستیر في الطب
العیادي والنفسي من الجامعة الأمريكیة وھي طبیبة نفسیة. مؤسسسة
المجلة الأدبیة-النقدية "نارسیس" في يريفان التي تنشر من عام 2006 ولھاتسع مجموعات شعرية.
==============إ.غ.
اخترنا لك
(/http://nna-leb.gov.lb/ar/show-news/224830) ا لراعي من جوهانسبورغ: أتينا لنشدد روابط المتحدرينhttp://nna-leb.gov.lb/ar/show-) م ع الوطن الأم(/news/224830 (/http://nna-leb.gov.lb/ar/show-news/224376) http://nna-) ي وم بيئي في ثانوية المهدي بنت جبيل(/leb.gov.lb/ar/show-news/224376 (/http://nna-leb.gov.lb/ar/show-news/223453) ق داس في مدرسة الفرير دده في عيد شفيعها(/http://nna-leb.gov.lb/ar/show-news/223453)
(/http://nna-leb.gov.lb/ar/show-news/224857)
ي ازجي تراس قداس ذكرى اربعين متروبوليت بغدادhttp://nna-leb.gov.lb/ar/show-) ا لسابق في البلمند(/news/224857 (/http://nna-leb.gov.lb/ar/show-news/225154) ج معية المشاريع احتفلت بليلة النصف من شعبان(/http://nna-leb.gov.lb/ar/show-news/225154) (/http://nna-leb.gov.lb/ar/show-news/224293) ندوة في المركز الكاثوليكي للاعلام عن التقوى
الشعبية في حياة الكنيسة (http://nna-
(/leb.gov.lb/ar/show-news/224293 (http://www.klangoo.com)
الوكالة الوطنیة للاعلام - وزارة الاعلام الجمھورية اللبنانیة جمیع الحقوق محفوظة 2016 - Website By Sync (http://www.sync.com.lb)